Não são essas traduções exemplos perfeitos do quão genialmente criativos são nossos tradutores? E toda essa “criatividade” também acontece com várias séries que ganharam traduções de títulos pra lá de bizarras na TV brasileira!
Você saberia dizer qual o nome original da série Um Maluco na TV? Ou ainda de Engane-me se puder? Não se assuste com esses títulos nacionais. Eles são apenas alguns exemplos de nomes pelos quais as nossas queridas séries costumam ser apresentadas ao público brasileiro.
Algumas simplesmente são acompanhadas de frases desnecessárias, outras, contudo, recebem nomes completamente diferentes dos originais. Conheça abaixo uma lista curiosa de séries que exemplificam bem essa situação:
Título original: Breaking Bad
Título no Brasil: Breaking Bad - A Química do Mal
A série criada por Vince Gilligan estreou na TV aberta brasileira em 2014. A Record optou pelo estranho subtítulo A Química do Mal. Não faz justiça à complexidade dos personagens de Bryan Cranston e Aaron Paul, não é mesmo?
Título original: 30 Rock
Título no Brasil: Um Maluco na TV
Parece piada, mas o título de 30 Rock no Brasil foi sim Um Maluco na TV. Apesar da série ser estrelada por Tina Fey e Alec Baldwin, a Record preferiu destacar o personagem de Tracy Morgan. Nada a ver!!
Título original: Full House
Título no Brasil: Três É Demais
Três é Demais é um título clássico e pouca gente conhece Full House por aqui. É verdade, mas isso não faz a tradução ser menos bizarra. Full House significa Casa Cheia, que seria um título melhor, afinal a série não é apenas sobre os três amigos que dividem o apartamento e também não é sobre as três filhas do protagonista. Foi exibida no Brasil pela Globo e pelo SBT.
Título original: Smallville
Título no Brasil: Smallville - As aventuras do Super Boy
Se o objetivo era matar os fãs de Superman de desgosto, os responsáveis pelo título brasileiro de Smallville se saíram muito bem.
Título original: Lie To Me
Título no Brasil: Engana-me Se Puder
Protagonizada por Tim Roth, Lie To Me também não escapou de uma tradução de título estranha pela Record.
Título original: Fringe
Título no Brasil: Fronteiras
WTF?!Só preciso dizer uma coisa: sim, esse é nome de Fringe no Brasil. Pode surtar agora.
Título original: White Collar
Título no Brasil: Crimes do Colarinho Branco
Sabe quando um nome simplesmente não precisava de tradução ou simplesmente não traduzir ao pé da letra? Esse é o caso de White Collar. Entendeu Globo?
Título original: Men in Trees
Título no Brasil: Homem às Pencas
Precisa falar alguma coisa? Às Pencas? Surreal.
Menções Honrosas (?): Diários do Vampiro – Amor Se Escreve com Sangue; Cidade do Crime (Southland); O Desafio (The Practice); Mad Men – Inventando Verdades; Chase – Escapar Será Impossível; Estragos (Damages); Alias: Codinome Perigo (Alias).
Lembra de mais algum nome estranho de séries no Brasil?
Larissa Klein
Só não acho tão bizarro Três é Demais porque assistia quando era pequena e conheci a série com esse título, hahaha.
ResponderExcluirDe resto, WHAT???
Eu acho engraçado isso de filmes também. Para mim, os piores são: "Se Enlouquecer, Não se Apaixone", que é "It's Kind of a Funny Story" e "Amor Impossível", que é Salmon Fishing in the Yemen".
Mais uma vez: WHAAAAAAAAAAAAAT?
Hahahaha.
Beijo
www.casosacasoselivros.com